lindo poema. el tema de la mutilación de bebes tiene muchas apariciones en la literatura (una de mis favoritas es en el "Malleus Maleficarum" o Martillo de los Brujos; un informe sobre la brujería, del milcuatrosientos y tantos)...
veo que se mueve bastante, joven poeta: métale!, como dicen por acá.
ahora le comento algo: tengo, con unos aparatos amigos, una especie de club de la traducción, y el otro día, mirando el techo, se me ocurrió traducir del castellano... del castellano (o español) al castellano. qué tal? ojo: no me refiero a traducir los modismos regionales de cada parte del globo en el que se hable la lengua del manco Cervantes, no, eso sería de una obviedad traumatisante,a lo que me refiero es a una traducción de efecto equivalente, o, como diría Miguelito Foucault: actos del lenguaje equivalentes... bueno, no se si se entiende... me ordeno y vuelvo alojaaaaaaaaaaa
Me encata!! enhorabuena a los dos por este trabajo.
ResponderEliminarBesos
Muy bueno el relato, y buenísimo el trabajo de vídeo... de verdad, muy muy muy bueno.
ResponderEliminarolé Oscar por la acertada interpretación del texto de Awi
ResponderEliminarMuchísimas gracias a los tres!
ResponderEliminarÓscar es un crack, lo hizo en poquísimo tiempo además. Bueno, bueno, adelante Bonaparteeee
BESÍSIMOS!
lindo poema.
ResponderEliminarel tema de la mutilación de bebes tiene muchas apariciones en la literatura (una de mis favoritas es en el "Malleus Maleficarum" o Martillo de los Brujos; un informe sobre la brujería, del milcuatrosientos y tantos)...
veo que se mueve bastante, joven poeta: métale!, como dicen por acá.
ahora le comento algo: tengo, con unos aparatos amigos, una especie de club de la traducción, y el otro día, mirando el techo, se me ocurrió traducir del castellano... del castellano (o español) al castellano. qué tal? ojo: no me refiero a traducir los modismos regionales de cada parte del globo en el que se hable la lengua del manco Cervantes, no, eso sería de una obviedad traumatisante,a lo que me refiero es a una traducción de efecto equivalente, o, como diría Miguelito Foucault: actos del lenguaje equivalentes...
bueno, no se si se entiende...
me ordeno y vuelvo
alojaaaaaaaaaaa
TURBAda me hallo...
ResponderEliminar